2012年9月アーカイブ

韓国語講座:秋の行楽3

あにょはせよっ♪ソヨンです^^
風がひんやりしてきて、いよいよ秋。
みなさんはどのような秋を過ごしますか?
ソヨンはもちろん、食欲の秋ですが、お出かけも大好きです。
さて、3回目となる9月の韓国語講座「秋の行楽」。
早速スタートしましょう!

***********************************

1、着いた!

korea_sep3_1.gif

タ ワッソは、直訳すると『全て 来た』です。
つまり、全部の道のりを来た→『着いた』というわ けです。
ただ、このタ ワッソは、もう少しで着くよ、
という意味でも使うんです。辛い山登りで、
 フラフラな人に『タ ワッソ!』というと、
『もうすぐだよ!』という励ましの言葉になったりもし ます。
シチュエーションで判断して下さいね。

2、紅葉 すごく きれいだな~!

korea_sep3_2.gif

タンプンは漢字で『丹楓』と書き、もみじの事です。
秋はやはり紅葉が綺麗なので、山に紅葉を見に行く人たちも多いです。
イェップダは、『きれいだ』という形容詞の原型ですが、
このように独り 言のように呟くときは、原型のまま使う事があります。


3、おなか空いて 死にそう~

korea_sep3_3.gif

チュッケッソは『死にそう』という意味で、
韓国の人たちは良く使います。暑くて死にそう、寒く
て死にそう、会いたくて死にそう、憎くて死にそう...などなど。
とにかく、程度が激しい時に使うんですね。
日本語も、同じように『死にそう』を使う事がありますので、
似ているといえば似ていますよね。


4、「金剛山も 食後の見物」だね

korea_sep3_4.gif

シックギョンは、漢字で『食後景』と書き、
『いくらいい景色でも、腹が減っては十分に味わえない』
という意味があります。金剛山(クムガンサン)は、
景色がとても美しいことで有名な山なので、
このような慣用句が生まれたんです。
『金剛山も腹ごしらえをちゃんとしてこそ、
その美しさを十分 に味わう事ができる』という事です。
日本の慣用句で一番近いのは、『花より団子』といったところ でしょうか。

September 23.2012 Staff Blog | Permalink

韓国語講座:秋の行楽2

アニョハセヨ!ソヨンです♪
9月の韓国語講座のテーマは「秋の行楽」。
今回は行き先を決め、どれくらいの距離があるかなどの
会話がすすんでいます。

***********************************

1、結局 どこ行くの?

korea_sep2_1.gif

는거야は、ぞんざいな言葉使いの際に用いる語尾表現で、動詞の語幹に付けます。
日本語にするなら『(行く)んだよ』というニュアンスでしょうか。
日本語でぴったりと訳をつけるのは難しいのですが、
会話体だと非常によく使われる語尾です。
어디 (オディ ガ?)だと『どこ行く?』となり、意味は十分伝わりますが、
『どこ行く?』と『どこ行くわけ?/どこ行くんだよ?』は少しニュアンスが違いますよね。
ドラマのセリフにも沢山出てくる語尾なので、注目してみてください。


2、
江村にある ペンションだよ

korea_sep2_2.gif

江村(カンチョン)は、江原道にある、合宿地のメッカとして有名な地です。
冬ソナのロケ地として有名な春川も近いですよ。山も川もあり、
冬はスキー場もオープンするので合宿地として1年中人気があるのかもしれません。
있는○○(~エ インヌン○○)で、『~にある○○』となるので、色々応用ができますよ。


3、ここから そこまで どれ位 かかる?

korea_sep2_3.gif

オルマナ コルリョ?は、『どれ位かかる?』という意味で、
時間や、お金を費やす程度を聞く疑問文です。
『ここ』や『そこ』という指示代名詞も今回しっかり覚えてしまいましょう。
ここ...여기(ヨギ)  そこ...거기(コギ)
あそこ...저기(チョギ)  どこ...어디(オディ)


4、汽車で 1時間半 程度だよ

korea_sep2_4.gif

キチャロのロは、手段を表す『で』にあたる助詞です。
汽車がキチャ、時間がシガン、半がパン、など、
日本語に非常に近い音が多い事にお気付きでしょうか?
これらは漢字語なので音が近くなるんです。
ちなみに、チョンド(程度)も漢字語ですよ♪

September 19.2012 Staff Blog | Permalink

そのまま飲めるホンチョ(ざくろ)好評発売中!

アニョハセヨ!デサンジャパンのソヨンです^^
みなさま、もう「そのまま飲めるホンチョ」はお試しになりましたか?
ソヨンはお仕事の合間、気持ちをリフレッシュしたいときに飲んでいます♪

IMG_2523.JPG
そのまま飲めるホンチョ(ざくろ)とホンチョ美・女子会レシピ
どちらも好評発売中です☆

疲れたとき、リフレッシュしたいときに手軽に飲めるので
とっても便利ですよ♪スーパーなどで売っておりますので
ぜひチェックしてみてくださいね^^


******************************
mailチルドカップ.jpg
【そのまま飲めるホンチョ】

2011年ブレイクの超ヒット商品「紅酢(ホンチョ)」のストレート飲料。
そのまま飲めるタイプです。

内容量:200ml
価格:179円(税込:188円)


September 12.2012 Staff Blog | Permalink

韓国語講座:秋の行楽1

アニョハセヨー!ソヨンです♪♪
9月に入りましたがまだまだアツイ・・・。
でもこの季節を過ぎれば過ごしやすい秋ですね。
秋といえば行楽シーズン!
今月は韓国の行楽に関する韓国語を勉強しましょう♪
語尾は、丁寧語ではなく、友達同士で使うぞんざいな言葉使いで統一します。

①今週末、MT行こう!     

korea_sep1_1.gif

最後の자は、動詞の語幹につけて『~しようよ!』と
勧誘をする時の表現を作る事ができます。
『食べよう』ならば먹자(モクチャ)、『飲もう』 ならば
마시자(マシジャ)といった具合です。
この例文には、助詞が一つも入っていませんが、
話し言葉の場合、日本語と同じように助詞を抜くことが沢山あります。


② MTって 何?!   

korea_sep1_2.gif

MTは、「メンバーシップトレーニング」という単語の
頭文字を取ったものなのですが、
実は英語にそのような単語はないんです。
和製英語ならぬ韓製英語で、要は仲間たちと
一泊二日でどこかに行き、親睦を深める
サークル合宿のようなものです。
MTは、主に学生が使う単語ですが、社会人になると
「ワークショップ」と名を変えて、同じように遊びにいきます。
夜は、サムギョプサルBBQをするのがお決まりで、
その後は朝まで飲み明かします。


③ 一泊二日の 旅行みたいな ものだよ   

korea_sep1_3.gif


『○泊○日』という表現は、○박○일(○バク○イル)といい、
○の部分には漢数詞が入ります。
二泊三日...이박 삼일(イバク サミル)
三泊四日...삼박 사일(サムバク サイル) という具合です。
○○カットゥンゴは、『○○みたいなもの』なので、
○○の部分に名詞を入れて何にでも応用できますよ。

④ おもしろそう!   

korea_sep1_4.gif


~ケッタで『~そう』という表現になり、~部分には形容詞が入ります。
思わず口をついて出た、独り言という感じです。
他に良く使うのが맛있겠다(マシッケッタ/美味しそう)です。
料理を目の前にした時など、是非使ってみて下さい♪

September 10.2012 Staff Blog | Permalink

野菜に関する韓国語4

アニョハセヨ♪ソヨンです。
今回は野菜に関する韓国語の第四回目。
タングニジというもともとは野菜に関する言葉ですが
そこから派生して違う意味で使われる言葉について勉強しましょう♪


1、"タングニジ"という 言葉 知ってますか?

korean_aug4_01.gif

~ラヌンは、セリフや単語を直接引用するときの、
『~という』にあたる表現です。

(マル)は、『言葉』という意味です。同音異義語で、
動物の『馬』という意味もあります。

당근は野菜の『人参』という意味なので、
タングニジを直訳すると『人参でしょ』ですが、
この言葉の意味は下記の②をご覧ください。



2、
"当たり前でしょ"という 意味ですよね?

korean_aug4_02.gif

당연(タンヨン)は漢字で「当然」と書き、
タンヨンナジは『もちろんだよ』『当たり前だよ』
と言うときに使う決まり文句です。

なぜ、タングニジがタンヨナジという意味で
使われるようになったのかに関しては諸説ありますが、
タンヨナジが釜山訛りでタングニジになり、
ネットで急速に広まったという説が有力のようです。


3、
はい十年ほど前に 流行った 言葉です

korean_aug4_03.gif

チョンドは、漢字で「程度」で、『ほど』『くらい』という意味です。
ユヘンは、漢字で「流行」と書き、
유행하다(ユヘンハダ)で
『流行る』という意味になります。


4、
"人参"だから "マルバビジ" とも 言ったんですよ

korean_aug4_04.gif

(マル)は『馬』、(パプ)は『ごはん』という単語なので、
つまり
말밥(マルバプ)で『馬のえさ』という意味になります。
人参が馬のえさであることから、タングニジがさらに進化し、
マルバビジという言葉も生まれたわけです。
『当たり前でしょ』という意味なのに、直訳が『馬のえさでしょ』
だなんて、流行り言葉の生まれ方って面白いですね。
昔のドラマを見ると、タングニジやマルバビジという台詞で、
字幕が『当たり前でしょ』となっているシーンを
目にすることがあると思いますよ♪

September 3.2012 Staff Blog | Permalink

野菜に関する韓国語3

アニョハセヨ!ソヨンです♪
野菜に関する韓国語も第三回目になりました。
今回は二日酔いになってしまった人に野菜をすすめるシーンです。


1、二日酔いのせいで お腹がムカムカします

korean_aug3_01.gif

クチェは漢字で「宿酔」と書き、二日酔いの事です。
~テムネは『~のせいで』『~のため』という意味で、
よく使われます。ソギ アンチョアヨは、直訳すると
『お腹がよくありません』ですが、消化が悪く、
胃がもたれているような状態の時に使う決まり文句です。


2、
じゃあ もやしスープ 食べないと!

korean_aug3_02.gif

コンナムルは、豆もやしのことで、もやしスープは
二日酔いに効果的と言われています。

お酒が大好きな人が多い韓国には、二日酔いの朝に
酔い覚ましを目的として食べられるスープ料理
が沢山あり、
それらスープ料理の総称を
해장국(へジャンクッ)と言います。
へジャンは漢字で『解腸』と書き、もやしスープは
ヘジャンクッの代表的なものというわけです。


3、
はい、そうですね

korean_aug3_03.gif

クロネヨは、相手の発言に対して納得して同意する時のセリフです。


4、
私が 作ってあげますよ

korean_aug3_04.gif

『~してあげますよ』というときは、動詞の
活用形(
/形)のあとに、ジュルケヨをつけます。
ジュルケヨだけでも、『(物を)あげます』という意味で使えますよ。

September 1.2012 Staff Blog | Permalink

このアーカイブについて

このページには、2012年9月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2012年8月です。

次のアーカイブは2012年10月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

  • レジピ

MOBILE SITE

スーパーでも コチュレシピ検索

MAIL MAGAZINE

メルマガ会員募集